Tháng mười phân phất gió nam, tháng ba đông bắc có làm không ăn
Direct English translation
In the tenth month, if the south wind blows lightly; in the third month, if the northeast wind blows, working will bring no food to eat.
Equivalent English version
Man proposes, God disposes
Giải thích tiếng Việt
Câu tục ngữ đúc kết kinh nghiệm dự báo thời tiết theo hướng gió từng thời điểm trong năm để đoán biết mùa màng, việc làm ăn có thể gặp bất lợi. Thường dùng để nói về sự lệ thuộc của sản xuất, nhất là nông nghiệp, vào quy luật thời tiết.
English explanation
This proverb sums up folk experience in forecasting weather by seasonal wind patterns, warning that certain signs foretell a bad season and poor yields. It is used to speak of how work, especially farming, depends heavily on the weather.